L’Estaca de Lluís Llach convertida en un himne de les protestes de Bielorússia, voleu escoltar-la en bielorús?

Poc s’ho devia pensar Lluís Llach quan l’any 1968 va crear L’Estaca que altres països o moviments l’adoptarien com un himne de protesta o reivindicatiu. La cançó més coneguda del cantautor català i que poc després de veure la llum va ser prohibida pel govern de Franco, aviat es va convertir en l’himne antifranquista per excel·lència del nostre país.

Al llarg d’aquests més de vint anys d’existència l’Estaca s’ha traduït a molts idiomes i s’ha cantat en moltes ocasions en altres països del món, el mateix Lluís Llach en un llibre publicat el 2007 va escriure:

“És curiós que amb el temps aquesta cançó s’ha cantat en diferents països i en diversos idiomes, sempre com a símbol de rebel·lia dels pobles”.

Durant els anys 80 es va fer molt popular a Polònia quan el sindicat de Lech Walesa, Solidaritat, la va adoptar en les seves campanyes, tant es va sentir que la gent creia que era una cançó popular polonesa.

Ara veiem com triomfa a Bielorússia amb el títol “Destrueix els murs de la presó” convertida en l’himne de les protestes contra l’actual president Aleksandr Lukaixenko, un president que no parla gaire bé la llengua del seu país i que s’està convertint en llengua minoritària des que Lukaixenko va desplaçar el bielorús per adoptar el rus com a llengua oficial.

Escotem la versió bielorussa de L’Estaca: “Destrueix els murs de la presó”, interpretada per Nastya Nekrasova.

 

I si ens quedem una mica més a prop, també podem escoltar la versió bilingüe de L’Estaca cantada en català i basc.

L’Estaca en versió bilingüe, català-basc.

Tags: l'Estaca, Lluís Llach

Notícies semblants: