L’escriptora catalana Júlia Bacardit prohibeix per clàusula que el seu últim llibre es tradueixi al castellà.


L’escriptora i periodista catalana Júlia Bacardit, ha decidit que no vol que el seu darrer llibre, ‘Dietari sentimental’, es tradueixi al castellà, i per això ha afegit una clàusula al contracte que reflecteixi aquesta decisió. Segons afirma la Júlia, en una entrevista concedida a ElNacional.cat, “he prohibit la traducció al castellà del llibre per contracte. No vull contribuir a la bilingüització de la literatura catalana. Com el component és sentimental, això em fa tenir-lo, encarà més clar”.

Quan va publicar l’altre llibre, ‘El preu de ser mare’, no li va importar que el traduïssin al castellà, era un treball més periodístic i pel que fa a beneficis, reconeix que va vendre més en castellà que en català, però en aquests moments en què estem en un retrocés claríssim de la llengua catalana, ho ha tingut clar, no vol contribuir a augmentar aquest retrocés, amb aquesta obra que és més de caràcter més personal.

En l’entrevista també destaca que és un petit gest que pot fer per salvaguardar la nostra llengua. “És l’única aportació que puc fer, l’única petita victòria és que les meves amigues castellanoparlants em llegeixin en català, en lloc de llegir-me traduïda. I no és per superioritat moral: si ho faig és perquè per a mi això és molt important, és personal i em fa mal de veritat”.

‘Un Dietari sentimental’ es podrà llegir en qualsevol altra llengua al que el vulguin traduir, excepte al castellà. Esperem que aquesta iniciativa s’estengui a altres escriptors i escriptores catalanes, com diu la Júlia, és un petit gest que es pot fer per cuidar la nostra llengua.

Tags: català, Llibres

Notícies semblants: