Sovint trobem errades quan fem servir els traductors automàtics, potser és el que li ha passat a la companyia RENFE amb la traducció que han fet del ‘Cap de Creus’. En un llibret destinat als turistes, fan una breu descripció de la localitat de Roses a l’Alt Empordà, amb aquestes paraules:
“Vila d’essència mediterrània, dona nom a la badia de Roses. Platges obertes i cales petites repartides pel cap de Creus. Visites al conjunt historicoartístic de la Ciutadella, el castell de la Trinitat i el parc megalític”.
A sota trobem la traducció al castellà on tradueixen ‘Cap de Creus’ per ‘Jefe de Cruces‘. Hem comprovat com ho fa el traductor automàtic de Google i ho tradueix com ‘Cabo de Cruces‘, també hem mirat altres traductors i tots tradueixen cap com a cabo, així que potser l’errada no l’ha fet un ordinador sinó una persona.
El Cap de Creus és el Jefe de Cruces segons la @Renfe 🙌#EtFelicitoFill pic.twitter.com/QqiUOJsG3Z
— EtFelicitoFill (@etfelicitofill) August 8, 2022
No és el primer cop que RENFE la pífia quan fa les traduccions a les diferents llengües de l’estat, alguns usuaris de Twitter també han detectat errades en les traduccions al gallec o una molt curiosa que parla d’un atropellament que causa retard en els trens, en castellà són 30 minuts i en català són 45 minuts. Curiositats de la ‘Red Nacional de Ferrocarriles Españoles‘.
Si no hay acuerdo en la traducción de un simple texto como lo va haber en lo importante #renfe #acuerdo pic.twitter.com/F3gfC4kHST
— Toni Martinez (@toniestrecha) April 6, 2016